
เมื่อก่อนตอนที่เราเรียนภาษาจีนใหม่ๆ เวลาจะขอโทษใครก็จะรู้จักแต่คำว่า 对不起 (ตุ้ยปู้ฉี่) แต่ความจริงแล้วยังมีอีกคำที่คนจีนนิยมใช้กันมากในปัจจุบัน คือ 不好意思 (ปู้ห่าวอี้ซึ) ซึ่งเป็นคำที่สามารถนำมาใช้ได้ในหลายกรณี เราลองมาดูกันค่ะ
1. ที่เห็นใช้บ่อยๆ ก็คือ การขอโทษในเรื่องเล็กๆ น้อยๆ เช่น ขอโทษที่ทำให้รอ หรือเมื่อทำให้ผู้อื่นได้รับความไม่สะดวก ยุ่งยาก
不好意思,让您久等了。 ขอโทษ ที่ให้คุณรอนานเลย (หรือ 对不起,让您久等了 ก็ได้)
不好意思,打扰了。 ขอโทษที่รบกวน (โทรมาตอนดึก)
แต่ถ้าเราทำผิดในเรื่องที่สำคัญ ควรใช้คำว่า 对不起 เพื่อแสดงการขอโทษ เพราะคำนี้มีระดับการขอโทษที่มากกว่า 不好意思
ถ้าเราทำความลำบากให้ผู้อื่น เช่น เหยียบเท้า ชนผู้อื่นจนล้ม ควรใช้คำว่า 对不起 (เพื่อหลีกเลี่ยงการมีเรื่องมีราว แต่หลายคนก็ยังใช้คำว่า 不好意思)
ถ้าเป็นเรื่องที่ร้ายแรงมากๆ เช่น ขับรถชนผู้อื่นจนบาดเจ็บสาหัส ให้เพิ่ม 真 | 非常 ไว้ข้างหน้า 对不起 เพื่อแสดงความเสียใจจริงๆ เสียใจอย่างมาก
ปัจจุบันคนจีนนิยมใช้ 不好意思 กันมากในการขอโทษ เพราะการที่ใช้คำว่า 对不起 นั้น หมายถึงว่า เรายอมรับว่าเราทำผิดไป ดังนั้นถ้าไม่ใช่เรื่องผิดใหญ่โต แค่ทำผิดเพราะไม่ทันระวัง ไม่ได้ตั้งใจ ก็จะใช้ 不好意思 แทนได้
2. ใช้แสดงความเกรงใจ (ขอบคุณ) เมื่อรบกวนให้ผู้อื่นทำอะไร หรือเมื่อผู้อื่นมอบของขวัญให้ เรารู้สึกเกรงใจที่จะรับ
不好意思,麻烦您了。 เกรงใจจริงๆ รบกวนคุณแล้ว
让您破费真不好意思。 ทำให้คุณสิ้นเปลือง เกรงใจจริงๆ
3. ใช้แสดงอาการเขินอาย
在这么多人面前唱歌,她有点不好意思 。 เขาค่อนข้างจะขี้อายเวลาที่ต้องร้องเพลงต่อหน้าคนมากๆ
她被夸得不好意思了。 เขาถูกชมจนเขินไปหมดแล้ว
4. ใช้แสดงการถ่อมตัว
不好意思,我的中文说得不好。 ต้องขอโทษด้วยที่ภาษาจีนของฉันพูดได้ไม่ดีนัก (ถึงพูดดีแล้วก็ยังถ่อมตัว)
没什么饭菜招待你们,真是不好意思 。 ไม่มีอาหารอะไรต้อนรับพวกคุณ ขอโทษจริงๆ (ถึงแม้เจ้าของบ้านจะทำอาหารอย่างดีมารับรองแขกแล้ว คนจีนก็ยังจะพูดจาถ่อมตัวเป็นมารยาทเช่นเคยค่ะ)
5. อื่นๆ
不好意思,我得走了。 ขอโทษนะ ฉันต้องไปแล้วล่ะ
ตอนนี้ก็รู้แล้วนะคะว่า 不好意思 น่ะมีหลายความหมาย เวลาได้ยินก็อย่าแปลเป็น ขอโทษ ไปซะหมดล่ะ 
| < Prev |
|---|




